11:33

Peace. It doesn't mean to be in a place where there's no noise, trouble or hard work. It means to be in the midst of those things and still be calm in your heart.
Отсканила.

Пишет Эстебан Бореад:
Мне предоставили первую часть перевода))


@настроение: P.s. Если нужно что-то перезалить, пишите в u-mail, пожалуйста :)

@темы: Links, TF, Comics/Books

Комментарии
15.10.2011 в 09:46

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Blueray,
Мне предоставили первую часть перевода)) Однако, есть предложение пронумеровать страницы в записи, чтоб переводчику легче было)
Цитирую:
Перевод начала, считая после скана, в котором все ТФ перечислены, и до сканов с желтеньким фоном на котором Тандер, Джазз и Проул.

"Если вы хотите найти такое место, которое хоть на время принесло бы сердцу покой, где мерцает свет звезд, энергон со вкусом черного чая и прелестная обслуга, которая может сделать так, чтобы запаренный трансформер забыл свои запары, страдающий трансформер больше не страдал, и сердца каждого бы умиротворились.

***
Тогда приглашаем вас в Maidcafe.
Рады приветствовать вас вновь, хозяин.

***
Ваши сладости. Желаете начать?
ОП - Так много
СВ - Ничего страшного. Варпуша вам поможет.
ОП - *машет рукой, подзывая* Варпуша, садись сюда будем вместе есть.
***
(на следующем скане продолжение)
СВ- спасибо
*ремарка: не надо садиться к нему на колени, рядом будет в самый раз*
СВ - Когда же мы начнем?
ОП - Эм.."

Перевод описаний мне ещё не скинули))
15.10.2011 в 11:30

Peace. It doesn't mean to be in a place where there's no noise, trouble or hard work. It means to be in the midst of those things and still be calm in your heart.
:heart:
Какая прелесть!!
Прайм - совратитель, это роскошно!
И описание кафе - супер. Я бы туда сходила, будь оно на нашей планете )

Сейчас пронумерую странички
15.10.2011 в 11:32

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Blueray,
Передам благодарности переводчику))
15.10.2011 в 11:34

Peace. It doesn't mean to be in a place where there's no noise, trouble or hard work. It means to be in the midst of those things and still be calm in your heart.
Я в поклоне бью лбом пол у его ног :beg: ))
Серьёзно, большое спасибо )
15.10.2011 в 18:43

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Blueray,
Передал))
Кстати, мне прислали описания. И ещё сказали, что остальное позже, ибо человек занят другим переводом))

Предисловие, оно же предупреждение от переводчика:
1. Перевод скорее атмосферный, чем дословный, а еще весьма корявый
2. Как бы мне это не резало слух, но по смыслу они там именно официантки, бишь в женском роде. но на твое усмотрение))

Старскрим
Высказывание: Всё отстой!/Все подонки!
Личное дело:
[краткие выдержки личных записей Старскрима, официантки с заячьми ушками]
Если бы не приличные деньги, которые тут можно заработать, то только проржавевшие тупицы согласились работать в этом чертовом месте. Меня бесят сюсюканья здешних посетителей! Особенно меня бесят эти их масляные взгляды! Терпеть не могу, что мне всегда приходиться вырубать их или приводить в чувство с помощью тарелок. *коряво, но смысл в том, что он тарелками лупит посетителей, шоб отвяли* Я парень! И пофиг, что я одет как официантка, я с головы до пяток и до последнего проводка самый крутой парень*расплывчатые иероглифы в части про проводки (они, проводки, какие-то особенные или совсем даж не проводки, а какие-то другие детальки), но общий смысл такой*. Реально не врубаюсь, что у этих астронавтов в CPU/процессорах творится!
Описание и статус:
официантка с заячьими ушками
студент второго курса академии космонавтики университета Праймуса. *не уверен, но звучит как пу лай му сы*

Скайварп
Высказывание: Я ем сладости, клиент за это платит.
Личное дело:
[выдержка из личных записей, находящихся в архиве Оптимуса Прайма, управляющего ]
Скайварп безусловно лучший из официанток! Он говорил мне, что никогда не сталкивался с инопланетными культурами(нравами и обычаями), однако он окунувшись в обязанности официантки снискал у посетителей симпатию и расположение, как весьма одаренный механоид. Он существенно обогатил понятие "кавайная прелесть" своими гримасками. И с каждым мои посещением он мне все больше нравится/ меня все больше радует его популярность (дословно: "нравится его имя", что может быть каким-нить иносказанием к тому, что нравится сам Скайварп или отсылом к его популярности) - конечно, надо быть готовым к тратам на пирожные.
Описание и статус:
официантка с кошачими ушками
студент второго курса академии космонавтики университета Праймуса

Тандеркрэкер:
Высказывание: Самая лучшая работа - это не работать.
Личное дело:
[выдержка из личных записей Саундвэйва, работника Maidcafe]
Тандеркрэкер всегда держит все в себе ( дословно: молча принимает реальность), хорошей иллюстрацией служит то, что на эту подработку он был притащен за компанию Старкримом и Скайварпом. Однако по голосу я понял, что он преисполнен сомнений относительно работы официанткой. Его спокойное и невозмутимое лицо не особенно-то сочетается с его именем, но после того как особо упорные любители порассуждать из числа его клиентов имели с ним серьезную беседу - главное слушать, что он говорит, не важно, насколько до этого они были полны надежд и чаяний относительно жизни TF, Тандеркрэкер всегда дает им прочувствовать, что искомая сущность - это деньги не пахнут.(дословно: путь денег не красив)
Конечно, самое главное, чтобы клиент оплатил счет, а уж выйдя за дверь, пойдет ли он, растерянный, ржаветь на берег моря или нет - не мое дело.
Описание и статус:
официантка в очках
студент третьего курса академии космонавтики университета Праймуса.

Саундвэйв:
Высказывание: Деньги и ум, подобно триграммам, - основа всего.
Личное дело:
[выдержка из личных записей Джаза, госслужащего]
Вы говорите Саундвэйв? Эм, кто же это.. Извините, но вы имеете в виду такого в защитных очках и маске, синего цвета, который всегда стоит за барной стойкой? Он всегда такой тихий и спокойный, настолько тихий, что и не замечаешь его существования. С виду он скрупулезный трудяга, а еще, кажется, знает все на свете. Одному богу известно, откуда он знает так много триграмм.
Описание и статус:
кассир и по совместительству бармен.
многодетный отец (в смысле, кассетников у него много))))

Шоквэйв:
Высказывание: Хорошо подумай, прежде чем заколачивать деньги.
Личное дело:
[выдержка из личных записей Проула, офицера]
Не могу представить, как могла у кого-то из TF родиться эта дикая идея открыть подобное кафе, очевидно, что этот механоид особенный не только своей однофарной физиономией. Я не люблю это заведение, весьма неспокойное местечко. Я присматриваю за ним, все-таки не хотелось бы, чтобы в мою смену происходили какие-нибудь беспорядки, учитывая сколько юных мехов заглядывают туда. Я надеюсь, владелец не проворачивает какие-нибудь делишки, особенно когда Джаз приходит туда развеяться. Но, говорят, Шоквэйв весьма разумный механоид?
Описание и статус:
Владелец кафе и по совместительству шеф-повар.

15.10.2011 в 19:26

Peace. It doesn't mean to be in a place where there's no noise, trouble or hard work. It means to be in the midst of those things and still be calm in your heart.
Ну вот ( А мне родители так вынесли мозг, что я не сделала нумерацию, а человек всё перевёл..

Старскрим - эмобой? )))))))))))))))))))))))))
Варп - фатальный официант, о, мать моя :lol:
Тандер, значит, со своим вариантом "от работы кони дохнут" - нечто, но! Многодетная маман-Саунд и Шоки - шеф-повар..... :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

Ещё раз огромнейшее спасибо )
15.10.2011 в 19:32

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Blueray,
Не, человек ещё не всё перевёл, нумерация ему как раз понадобится для перевода самого комикса, чтоб не описывать "тот скан с жёлтеньким фоном")))
И почему сразу эмобой?)) Очень даже Старскримовский подход: мне всё не нравится, убейтесь ап стену! А деньги заберу, да. :D)))
И да, описания чудесны все, согласен))
15.10.2011 в 19:33

Peace. It doesn't mean to be in a place where there's no noise, trouble or hard work. It means to be in the midst of those things and still be calm in your heart.
Меня слоган на эмо-боя натолкнул - Всё отстой / Все подонки! ))

Сейчас всё сделаю ) Уже открыла фотошоп.
Наверное, я уменьшу фотографии с 3 тысяч до 1.5. Будет же нормально видно?
15.10.2011 в 19:37

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Blueray,
Думаю, да))
15.10.2011 в 19:41

Peace. It doesn't mean to be in a place where there's no noise, trouble or hard work. It means to be in the midst of those things and still be calm in your heart.
Эстебан Бореад,
Слушай, до меня только что дошло. Так в архиве же они все пронумерованы по страницам, или ты ему передавал файлами не из архива?
15.10.2011 в 20:05

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Blueray,
Нет, я просто сцыль на запись скинул, хм.
И можно не париться с ФШ, просто в посте пронумеруй картинки))
15.10.2011 в 20:08

Peace. It doesn't mean to be in a place where there's no noise, trouble or hard work. It means to be in the midst of those things and still be calm in your heart.
Ок )
15.10.2011 в 21:13

«Этот старый мир весьма забавен. Над ним нельзя не смеяться. Ведь если не смеяться, можно сойти с ума» © Т.Пратчетт
Аввв, какая прелесть *_* Огромное спасибо за сканы и перевод :heart: Надеюсь, доберутся до МСС ))
15.10.2011 в 21:32

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды
Arrancari,
Доберутся. Но сейчас человек занят, придётся подождать))
15.10.2011 в 21:38

Peace. It doesn't mean to be in a place where there's no noise, trouble or hard work. It means to be in the midst of those things and still be calm in your heart.
Мы не торопим ) И так счастливы, что уже перевели ^^

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии